《テーマ》より内容重視に、より協働的に、より対話的に "More content-based, more collaborative and more communicative"
《語学学習における翻訳ソフトの活用》 "Using Machine (Software) Translation in the Language Learning Classroom"
担当：Daniel George Dusza ダニエル ドゥーザ先生（神田外語学院 English for International Communication Program 専任教員）
講座言語：英語 ・ 主な対象：小学・中学教員 ・ ICTリテラシー：初級
講義スタイル：ワークショップップ / ディスカッション
Many students in Japanese schools each have access to ICT in the classroom, and the use of software translation is of great concern. While few would argue about the convenience of using MT Apps like DeepL, Bing, or Google Translate in language learning, there are many concerns about its effect on learning and its overuse, particularly with producing writing for assessment. This workshop goes beyond merely asking how much MT is acceptable or if using MT is a form of plagiarism that should be penalized?
This workshop discusses struggles and issues surrounding the availability of MT to students and provides pedagogical solutions to differentiate using MT from language learning. Various guidelines, techniques, and resources will be provided to help teachers: integrate MT into the learning process; identify MT in student production; and incorporate assessments that differentiate MT skills and language learning.
Many students in Japan now have individual access to ICT in the classroom, but the effect of software translation Apps like DeepL, Bing, or Google Translate on language learning concerns educators. This workshop discusses issues surrounding the availability of MT and provides guidelines and techniques to help teachers: integrate MT into the learning process and incorporate assessments that differentiate MT skills and language learning.
Dr. Daniel Dusza is a distinguished presenter and teacher-researcher specializing in Japanese Educational psychology, learning through technology, and academic integrity. He has delivered research and training workshops in universities and schools in Japan, China, Korea, Australia, Canada, and the USA.